|
Summary of Paul-Louis Couchoud:
L'ÉVANGILE DE MARC A
ÉTÉ ÉCRIT EN LATIN, 1930
(by Klaus Schilling)
The original and a
German version by F.J. Fabri are available on
http://www.radikalkritik.de.
You need to go there for looking up longer Greek quotes
which I can't reproduce here Since patristic times (e.g.
Ephraim) this gospel has been assumed to be written at Rome
in Latin language. While it is also safe to assume that most
early Christian intellectuals preferred Greek, this is not a
contradiction.
Hoskier noted especially the deviations within Greek
manuscripts. His compromise solution was that translations
abounded almost instantaneously. But this isn't of much help
for determining the environment in which the gospel has been
authored The oldest accessible Latin versions (back then)
are the Bobiensis and the Palatinus, Couchoud uses the
letters 'k' and 'e' respectively. For Greek manuscripts,
Vaticanus, Beza, and the Washington Manuscript, represented
by B,D, and W respectively, are used Pernot charged the
copyist of k with severe imbecillity. Attempts of correction
have been made, Couchoud essentially uses von Soden's
reconstruction
I. The parable of the gatekeeper
The Latin
and Greek versions of Mk 13:37-47 are compared. There are 2
Latin words lacking Greek counterpats: "sic" and "uni". A
master goes on a trip and orders one of his slaves to watch
out for his return which may happen any time. Jesus then
generalises: As the master said it to one of his slave, I'll
say it to all of you The parable and its application are
linked, in the Latin version, clearly by the pairs quomodo -
sic and uni - omnibus : as was said to one, I say it now to
all of you. The Greek version lacks such a logical link
between the parable and Jesus' order of vigilance directed
to his listeners
II. Sleep! Wake up!
Mk 14:41-42 in both versions diverge strangely. Half of the
Latin text is missing in the Greek, the remainder being
somewhat displaced In the Latin version, the disciples are
ordered first to sleep, after some break they are awakened
and ordered to follow Jesus. In the Greek version, they are
oredered at the same time to sleep, to wake up, and to
follow him. This is of course absurd. Ireneus is still
familiar with the separation of the commands.
One term is superfluous in D version: to telos, the end.
Copyists often placed notes to mark beginning and end of
passages. In this case, such a note was unfortunately left
in the text The copyist of B has understood telos as a mark
and thus deleted it.
The Latin text lets the words in question be preceded by an
"Iam nunc", and a bit after these words, a phrase starts
with "Iam hora est". Thus it's most likely that a translator
first skipped inadvertedly the Iam-nuncphrase, being
confused by the analogous structure, but afterwards noted
that there was something amiss and reinserted part of them
in the sequel, marking the end of the correction with a "telos"
In 19:29 the reverse happened: In 13:29 a "finis" was
mistaken as a mark, leaving the Greek phrase without
subject!
III. Jesus' Cry
At the cross, Jesus cries something to the avail of "Oh God,
you cursed me." Some mistake this as an invocation of
prophet Eliah, only a centurion understands it, seeing that
Jesus is the son of God The cry is supposed to be a
transscription from Hebrew, and it's not perfectly clear
which semitic terms are meant exactly, but it's clesr that
the author deliberately conceived the misunderstanding for a
dogmatic purpose.
The B version shows more scholarly insight, as it
transcribes consistantly with other Aramaic quotations in
the Markan text, alas, this leads to a severely diminished
source for a misunderstanding Deuteronomy 21:23 ans Psalm 22
combine in this location. In the latin text, Jesus sees
himself as accursed. This is exactly in line with the
Pauline notion of Jesus having become accursed for the sake
of human race. Jesus becoming cursed is thus seen as a
ransom The Greek text of D misunderstands the malediction as
an invective, rather than a curse, destroying completely the
sense of the passage.
The B-text clinges closer to the meaning of Psalm 22,
understanding Jesus as complaining about having been let
down, abandoning the mystic sense of the curse as issued by
Paul The Greek grammar seems to suggest that the Centurion
recognised Jesus's divinity from the fast death, which of
course is hilarious IV. Elias has come
According to prophet Malachi, Elia will come in order to
prepare the way for the Son of Man. Apparently the early
death of John the Baptist, understood as the new Elia, casts
doubts on this mission The Latin text of 9:12 clearly serves
to remove these doubts: Not the glory of the Son of
Man/Messiah is to be prepared, but his passion This conforms
with revelations 11 The Greek version is confusing, yet the
confusion is easily explainable if a 'quia' in the Latin
text is - in error - read as a 'quid'.
V. The Gehenna and the salt
Around 9:50, it is recommended to tear out troublesome body
parts in order to avoid being lost in eternal hell as a
whole. The sense is that formerly valuable community members
need to be removed from their impact when they lose their
charism, lest the whole community will suffer forever. The
integrity and harmony of the community is thus to be
preserved. The salt whose taste fades is a metapher for
formerly charismatic members that turned useless Gehenna/hell
is describes as a placed where each substance is devoured
completely. The Greek term for substance is ousia, which can
easily be misread as thysia, sacrifice - the difference is
just is just a little stroke inside an oval. According to
Moses, each sacrifice is to be salted, which urged a copyist
to change the statement 'each substance is consumed' (by
fire or vermin) to 'each sacrifice is salted' The
differences in the various greek versions reflect several
extents of the confusion. The expression "hali halisthesetai"
(salted with salt) that appears in excess in Greek versions
has no counterpart in the Latin version, thus making the
reverse misunderstanding (of thysia and ousia) impossible.
It even leads to the aburd statement in some Greek version
that each sacrifice is salted by means of fire Another
absurdity in this passage traced by Couchoud is that pacem
(peace) has been firstmisread as panem (bread) and then
changed to salem (salt), after the fatal confusion of ousia
and thysia has beenmade, leading to the absurd statement
'may salt be among you' instead of 'may peace be among you'
VI. Reading errors
Sloppy reading of a manuscript inevitably causes errors
Sometimes the error exists only in some Greek versions For
example, in 15:25, custodiebant (took care of) is translated
as if it read crucifigebant (crucified), although at this
point, Jesus had already been crucified Sometimes it exists
in all versions For example, in 15:10, Inivriam (injury) got
corrupted into invidiam (envy) In each case, a simple phrase
got turned into an obscure one Sometimes Latin words have
been skipped completely, maybe due to being illegible,as in
13:9-10 where confortamini, sometimes even the sed before
it, have been missed out Couchoud mentions other examples
where the errors must have been made through confusion of
several greek manuscripts dealing with the same Latin phrase
in different manner This is the case in 8:31-32 where lalein
has been misread as elalei. This spoils the messianic secret
of the gospel which is emphasised elsewhere. Jesus is in
this verse made to announce that he's going to preach openly
the message of going to die and rise on the third day
Sometimes errors are made due to homophony - texts used to
be dictated to several copyists
VII. The position of the verb in Greek Mark
While in Latin, the verb regularly is placed at the end of
the clause, this is pretty unusual in Greek, where the verb
especially precedes its direct object unless other grave
reasons apply. In Greek Mark, this syntactic pattern is
often violated, in agreement with latin Mark, e.g.
3:10,3:11, 5:10, 8:22, 9:18, 9:37, .. Often Luke's parallel
gets the syntax right This had been discovered by Turner who
tried to explain it away as Latinisms.
VIII. Ambiguous Latin forms
It happens that several Latin verbs agree in simple perfect
and present tense, thus judging which tense is meant remains
a matter of the context. The translator sometimes screwed
this up, e.g. in 14:16-18, where 3 verbs are inconsistently
translated twice as an aorist, once as a present tense form
Similarly some nouns don't differ in their nominative and
accusative case. Again the translaters got screwed by this
in various spots There are some grammatical errors in latin
Mark that are due to its popular, informal style, such as
using an indicative instead of an imperative mode. The
translaters didn't get it as intended, and tried to work
around it: When the storm on the sea is calmed, Jesus says
to his unbelieving disciples: have faith!, sloppily
employing the indicative form. The translator wondered as
the disciples obviously were wanting in faith, thus 'you
have faith' would be absurd, and turned it into something
like 'why don't you have any faith?' The Latin language
lacks articles. In the Greek language, those exist, and it
is to be decided from the context whether the article is to
be used or ommitted. Couchoud gives examples where the
translator must have screwed it up.
Thus in 9:36 Jesus takes a kid, the Greek adds the definite
article in spite of the child having not yet been introduced
Conversely, in 4:38 Jesus sleeps on the front bench,
puluinum, of some boat. There obviously can be only one, so
the definite article should be used in Greek. Alas, the
translator mistook the front bench for a head pillow, making
Jesus sleeping on one of those comfortable things, and
leaving out the article Often enough Mark's translator takes
a popular rhetoric phrase literally, causing humbug Thus 'sermonem
tenere' is a colloquial term for a conversation Literally it
becomes holding words tightly. In 9:10 , this causes turmoil
among those who try to make sense of the Greek version Some
think that the disciples keep Jesus' words firmly in their
mind (although they don't understand them!), others think
that the disciples obey strictly to these words as orders of
secrecy, but this only makes sense when they are in company
with others that have not been present in that scenario IX.
Paraphrases
Translators are often urged to paraphrase expressions that
are otherwise beyond comprehension. Couchoud shows examples,
where the Greek text adds such comments in order to make the
Latin parallel understandable In 6:4, a prophet is said to
be without honour in his homeland, the translator adds: in
his family and in his house In 8:24, people are compared to
walking trees. Some, but not all, Greek versions absurdly
make this into people walking around like trees.
In 16:2, the Greek versions fail to agree whether the
resurrection took place at or after sunrise. The Latin says
in the morning In 8:38, the translator thought that in 'me
et meos', me and the mine, the mine should be made more
precise, and arbitrarily changed it into : me and my
discourses
X. Multiple translations
Often various Greek versions translate the same Latin term
in different manner. it's not possible to say which Greek
version is overall closer to the Latin one Couchoud lists
some examples where the different translations don't alter
the sense. Anyways it's less likely that these differences
occur when copying from one Greek version to another In this
respect, Mark's gospel differs fundamentally from any other
of the canonical gospels where the differences between the
Greek manuscript versions are less blatant, and the
comparison with Latin versions doesn't help anyways for
clarifying the differences between the Greek versions,
rather one needs to use the Greek versions in order to
understand difficulties in the Latin ones XI. Conflations
Not only do multiple translations occur when comparing Greek
versions, sometimes the same Greek texts contains in the
same verse multiple translations of the same Latin term, for
the reader to choose It happens even that a passage appeares
conflated in one Greek versions, with both individual
translations of that same Latin term appearing separately in
other Greek versions E.g.in 14:21 B uses hypagei, D uses
paradidotai, W both of them It's not always that evident,
but Couchoud lists many other examples where the conflation
is likely for different reasons XII. Counterproofs
There are many arguments by Pernot et al. for the Latin text
being a translation from a Greek original, but those are
easily falsified Those who try to establish Greek priority
blatantly ignore the characteristics of popular Latin, and
try to explain typical popular sloppiness as errors caused
by problems of a Greek to Latin translation.
Popular Latin was not very strict w.r.t. declination rules,
especially the adaptation of adjectives to case and gender
of the noun they refer to. The usage of quia instead of quod
is old sloppy Latin The formally incorrect usage of the
dative instead of the ablative case even appears in the
works of Cicero and Tacitus Similar considerations apply to
all the other cases - it's never necessary to assume a Greek
original just because the Latin text is not always deemed
officially correct w.r.t. grammar or syntax, those
constructs have been in popular usage since long time
Especially Pernot shows his ignorance w.r.t. the Roman world
when he tries to reduce 12:22 to a Greek original. He
blatantly ignores that "minutum" is not the name of a Roman
coin. "Misit minuta duo quod est quadrans" just means "she
put in there two small coins, worth (altogether) a Quadrans".
Thus even the Roman reader needed to be informed about the
value of those coins, not just the Greek reader Of course
there are many Greek words in the Latin text, but these had
been in usage among Roman subcultures of Eastern origin
since quite some time, e.g. Roman Jews who had to form their
own liturgy, approbriating the Septuagint, before the
formation of Christianity Roman Jews used the term 'cena
pura', which pagan mysteries used to denote the
evening/dinner before a holy day, for Friday, as it precedes
the celebrations of the Sabbath. So there's no need to
resort to seeing cenapura as a corruption of the Greek
pareskeve XIII. Clement of Alexandria
Looking at the earliest patristic quotes from Mark's Gospel,
it becomes evident that Greek versions in the likeness of
our manuscripts were not widely in circulation even in late
second century. Ireneus and Clememt of Alexandria plausibly
use ad-hoc translations of Latin versions.
For example, 12:30, in the Latin manuscripts, says 'all your
soul and all your power'. The Greek manuscripts add stuff
like 'all your heart' Neither Justin Martyr nor Clement of
Alexandria know of those additions, but stick with the Latin
statements This doesn't mean that there was no Greek Mark
available at all back then, but the churchfathers weren't
aware of an authentic one
Conclusions:
All those make it very likely that Mark's Gospel had been
authored in Latin. The canonisation required a Greek text
for the sake of uniformity. The attempts to reconstruct an
original Greek text form various manuscripts, as performed
by Westcott, Hort, Nestle' et al., are all full of
arbitrarities. The honest solution would be to edit the
various manuscripts separately( as had to be done with the
Peschitta version anyways) Already La Piana had shown that
the group of latin speaking Roman Jews, many of them being
from North-Western Africa, became more and more important in
Rome throughout second century, and Pope Victor being the
first of them in the leading position of Roman christianity.
The affinity to coptic versions suggest an Egyptian origin
of the early Greek translations of Mark's. Later Latin
versions were retranslations from that Greek translation
This is notably parallel to the legendary destiny of St.
Mark
|